* add fr-FR locales to the landing page
* moar french locales
* terms of service/privacy policy
* remove un-used locales in the client (yarn manage:translations)
* update french locales in the client
* remove duplicate locales in fr.yml
* fix typos per PR comments in fr.yml
* put back default messages
* translate untranslated keys on the client
* add "push" after notifications
* correctly ident ToS in fr.yml
* Changement de « Changement de mot de passe » en « Sécurité »
* Suppression de « (Two-factor auth) »
Change la valeur de la chaîne « two_factor_authentication » de « Identification à deux facteurs (Two-factor auth) » à « Identification à deux facteurs ».
La traduction anglaise entre parathentèse était redondante et gênait la lecture.
Change the value of the "two_factor_authentication" from "Identification à deux facteurs (Two-factor auth)" to "Identification à deux facteurs".
The English translation in brackets was superflous and was getting in the way of the reader.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était jusqu’ici incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Remplace « ... » par « … »
Remplace les séries de trois points par le caractère dédié « … » (U+2026).
Replace all the series of three dots by the dedicated character "…" (U+2026).
* Mise à jour
Crée config/locales/activerecord.fr.yml, ajoute de nouvelles chaînes et met à jour certains textes.
Les compteurs de caractères pour le pseudonyme et la biographie devrait maintenant pouvoir fonctionner même quand l’interface est en français.
Create config/locales/activerecord.fr.yml, add new strings et update some textes.
The caracters counters for the username and the biography should now work even when the interface is in French.
* Remplace « A » par « À »
Remplace « A » par « À » aux endroits où le mot est mal orthographié.
Replace "A" by "À" when the wrong word is used.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « certain » par « certain·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « certain » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "certain" (sure) by its epicene form.
* Corrige un angliscisme
Remplace « adresse e-mail » par « adresse électronique ».
Replace "adresse e-mail" (e-mail address) by "adresse électronique" (electronic address).
* Added Korean Translation (based on japanese)
* Update korean translation
* Update korean translation: fix syntax error
* Updated korean translation
* Update korean translation
* Update ko.json
Translate non-translated parts
* Update ko.yml
Translated missed parts - and fixed some typos
* Create simple_form.ko.yml
* Updated korean translation
* i18n: fix test fails
* add missing locales for French translation
* accent "Media" in the front-end locales
* images => médias
* Change 'rapport' to 'signalement' in French locales to be more coherent
* fix typo
* remove duplicate EN locale
* translate missing locales
* update missing locale
* fix typo
* unify with "utilisateur⋅ice⋅s"
* address PR comments
* Add regex filter on the community timeline and the public timeline
* correcting
* Adjust the height of header buttons
* Remove trailing spaces
* Remove trailing spaces
* Solve some code duplication
* reset the state of the locale files in app/javascript/mastodon/locales
* adjust to upstream
* adjust to upstream
* change keys of locale settings
* i18n Update : Add preference setting for delete toot modal
Adding a line for "Add preference setting for delete toot modal"
* i18n update for pin/unpin
Update to add two more translations
* i18n update to have the dates in plain occitan
* Removed the blank line
* %{selft} back in the translation
* zh-cn.json: "additional info" -> "more info"
This commit changes the "extended info" (about/more) text to something that translates to "more info", as "additional info" in zh can sound like appending things to the (ugh) navbar, I guess.
Or should I just change it to "about this site" (关于本站)?
* zh-cn.json: navbar.info -> "about this site"
* zh-臺灣.json: navbar.info -> "about this site"
* Update nl strings for 1.4
* Update nl strings for 1.4
* Update nl strings for 1.4
* nl strings (+1)
More new OTP strings will be translated another time
* Only load Intl data for current language
* Extract common chunk only from application.js and public.js
* Generate locale packs, avoid caching on window object
* Persian translation update
* Persian translation update: new files
* Persian translation update
* activerecord.fa.yml language code
* Persian translation update
* fix indent
* Add buttons to block and unblock domain
* Relationship API now returns "domain_blocking" status for accounts,
rename "block entire domain" to "hide entire domain", fix unblocking domain,
do not block notifications from domain-blocked-but-followed people, do
not send Salmons to domain blocked users
* Add test
* Personal domain blocks shouldn't affect Salmon after all, since in this
direction of communication the control is very thin when it comes to
public stuff. Best stay consistent and not affect federation in this way
* Ignore followers and follow request from domain blocked folks,
ensure account domain blocks are not created for empty domain,
and avoid duplicates in validation
* Purge followers when blocking domain (without soft-blocks, since they
are useless here)
* Add tests, fix local timeline being empty when having any domain blocks
- add translation "Bon Appetoot!"
- add whitelist what doesn't require translation
- replace exclamation mark full width
- add space after question mark
- remove blank between words
- run yarn manage:translations
* Add <ostatus:conversation /> tag to Atom input/output
Only uses ref attribute (not href) because href would be
the alternate link that's always included also.
Creates new conversation for every non-reply status. Carries
over conversation for every reply. Keeps remote URIs verbatim,
generates local URIs on the fly like the rest of them.
* Conversation muting - prevents notifications that reference a conversation
(including replies, favourites, reblogs) from being created. API endpoints
/api/v1/statuses/:id/mute and /api/v1/statuses/:id/unmute
Currently no way to tell when a status/conversation is muted, so the web UI
only has a "disable notifications" button, doesn't work as a toggle
* Display "Dismiss notifications" on all statuses in notifications column, not just own
* Add "muted" as a boolean attribute on statuses JSON
For now always false on contained reblogs, since it's only relevant for
statuses returned from the notifications endpoint, which are not nested
Remove "Disable notifications" from detailed status view, since it's
only relevant in the notifications column
* Up max class length
* Remove pending test for conversation mute
* Add tests, clean up
* Rename to "mute conversation" and "unmute conversation"
* Raise validation error when trying to mute/unmute status without conversation
* Update fr.json
Updating some missing french translations.
* Update fr.json
Fix repetition in line 41.
* Update fr.json
Fix : adding space between {name} and ? question mark.
* Update ar.json
Adding more translations (updating the missing non translated strings) and some little minimal corrections.
* Update ar.json
Deleting final new line as suggested in the review.
* Update ar.json
* Update ar.json
* Add Turkish yml file
* Add translation files for Turkish
* Deleted click_to_edit key and val
Deleted click_to_edit: Düzenlemek için ilgili ayara tıklayınız line
* follow the instructions for registering the language as stated on the Tootsuite's docs.
* Added translation strings from latest master
Adding ‏ characters to many strings that are misdirected in the interface.
A tiny grammar fix
Updates of Hebrew strings to v1.3.1
Hebrew translation of the mailer templates.
Fix strings and a missing comma.
Just discovered two string keys were updated. this should lay Travis' mind to rest at last.
Remove mentions before counting characters to decide RTL ratio
Fixes for PR #2573
updated strings for latest master
Undo RTL counting, moved out to another branch for future consideration...
* Added support options to the bottom right
I don't know if this is actually wanted, but I made these changes on my instance, so why not share it. Not wanted? No problem! BTW: Maybe the Mastodon image should leave here, cause there is no space left cause of the increased height of the getting started column.
* 2 paragraphs looks cleaner
* Update
* Good morning
* package.json: Add "build:*" targets
* Improve react-intl-translations-manager workflow.
* Added "build:production" to build production bundle.
* Added "build:development" to build development bundle.
* Fix json translation files
* Run `yarn manage:translations` to fix translation files.
* Fix `pl.json` for syntax error.
* translationRunner: auto detect existing languages
* Auto detect existing rfc5646 language tag in *.json filenames
in `app/javascript/mastodon/locale` folder. No need to manually
define every new language in the languages array here.
* translationRunner: add more functionality
* Allow script user to specify language code to check.
* Added available language check.
* Added --force flag to force creation of unexists language.
* Added --help flag and help messages.
* gitignore: ignore npm-debug.log
* Fix webpack error if NODE_ENV is not defined
Default to use 'development' in config/webpack/configuration.js